3
月
26
日
悦读
阅美
为你读诗,让美好的事物更纯粹,遇见更好的自己。今天我们一起来听我校英语学院的杨跃华教授朗读莎士比亚的Son 18,愿杨老师优美的朗读陪伴大家度过愉快的周末,开启新的一周!
杨跃华
可能人人都希望过诗意的生活,但却未曾意识到我们已经在诗意般的生活中了!
(向上滑动启阅)
Son 18:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st.
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
杨跃华
四川外国语大学英语学院教授。四川外语外语学院英语专业本科毕业,英美文学硕士毕业,上海外国语大学英美文学博士毕业。教书三十余载,在国内发表过多篇论文,担任BEC、KET、PET、FCE、PETS等多项考试考官,并荣获过重庆市中青年骨干教师称号。多年的学术研究和丰富的生活经历使她将文学融入进了生活。她热爱生活,不断学习,广交挚友;爱好写作、摄影、朗读、跳舞、太极、旅游等等。
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
梁宗岱译
杨老师为你介绍十四行诗
这是英国著名的剧作家、诗人莎士比亚154首十四行诗中的18首,也是最著名的一首。无论是选集或是教科书,这首诗大都在必选之列。十四行诗是从欧洲大陆传到英国的。意大利的彼得拉克是第一位写十四行诗的诗人。十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,他改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句为抑扬格五音步。
传统的十四行诗以写男女爱情为主题,但莎翁的这首诗是写给他的一位男友的。尽管如此,我们也不妨把它当成一首爱情诗来读。而这首诗因其在赞美友人美貌的同时又歌颂了诗歌艺术的不朽而扩大了该诗歌的内涵。
这首诗艺术的另一个特点是其生动的语言和新颖的比喻。诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段加强了其表现力,如反诘句(rhetorical question),暗喻(metaphor),换喻(metonymy),提喻(synecdoche),拟人(personification),夸张(hyperbole)等。这些修辞手段使得该诗中形象更鲜明,蕴含更丰富。
请输入标题 abcdefg
我们可以记不住这首十四行诗的前12行,但我们一定要记得最后这副对句:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
只要一天有人类, 或人有眼睛,
这诗将长存, 并且赐给你生命。
关于莎士比亚的这首诗的中文译本还有很多,欢迎大家在后台留言,分享你最喜爱的Son 18 的中文译本!
PS:你还想听到哪首诗(语言不限),想听谁的声音?可以给四叔留言!当然也可以自荐哦!
音频制作:新闻中心 广播站
编辑:郭云玲